暗黑2翻译对比:经典游戏中的那些翻译趣事

暗黑2翻译对比:经典游戏中的那些翻译趣事

暗黑2翻译对比:经典游戏中的那些翻译趣事

提到《暗黑破坏神2》,大家脑海中是不是会浮现出很多经典的瞬间呢?然而,这款游戏的翻译难题却让不少玩家感到困惑和无奈。今天我们就来聊聊“暗黑2翻译对比”,看看这些当年的翻译趣事是怎样影响我们的游戏体验的。

不靠谱的翻译,名字真是个大坑

开门见山说,我们说说游戏的名字。《暗黑破坏神2》的原名是DIABLO2,这个词在西班牙语中其实是“魔王”的意思。翻译成“魔王2”或者“大菠萝2”都比较合适,但不知道当年哪位台湾玩家灵光一现,给它起了个“暗黑破坏神”的名字。虽然这个名字听上去还不错,但实际意图就有些偏颇了。说到底,从名称上来看,翻译有些迷,搞得很多新玩家根本搞不清楚。

物品翻译,影响游戏体验

除了名字,游戏中的物品翻译也一个令人头疼的部分。比如“Amulet”,按照原意应该翻译成“项链”,但偏偏被翻译成了“护身符”。这让不少玩家在游戏中一头雾水:脖子上戴的和包里放的一样都是护身符,到底是哪一款更好呢?再说说“Attack Rating”,明明是“命中率”,却硬生生被翻译成了“攻击等级”。我记得我当时拿到加20%命中的装备,心里美滋滋,结局却常常MISS!

词汇翻译,歪得离谱

而且,翻译中的那些错误简直让人哭笑不得。比如“Stamina”和“Energy”被统统翻译成了“精力”,这明显是天大的错误。试想一下,法师准备装上极品装备,结局却只加了20点体力;这让谁受得了?还有那些奇葩的词缀翻译,比如“攻击时有XX几率施展”,实际上应该是被攻击时有XX几率施展。这些翻译上面的错误让很多玩家为之困惑,尤其是亚马逊的玩家,真是不幸的经历。

有趣的装备翻译,独特韵味

当然,这些翻译错误有些已经成为了游戏文化的一部分。像“双手大剑”被翻译成“瑞韩德之剑”,在当年看来显得相当古怪;而“赫拉迪姆宝盒”被翻译成“赫拉迪姆方块”,倒是让人觉得有趣。仿佛这些名词背后都有一个故事,设计师的奇思妙想让玩家们在奇异的名字中玩得不亦乐乎。

暴雪未来会怎样?

随着《暗黑破坏神2:重制版》的推出,大家对翻译的期待便更加浓厚。暴雪花了大力气重新开发这款经典游戏,是否会对那些翻译错误进行修正呢?这让许多玩家充满好奇。或许,这些翻译错误将会随着新版本的到来而成为历史,但同时也有玩家希望保留这些“原汁原味”的翻译,毕竟这份尴尬和幽默都是《暗黑2》的一部分。

那么,亲爱的玩家们,你们在玩《暗黑破坏神2》的时候注意到了这些翻译错误吗?你更希冀暴雪能去修复这些难题,还是想让这些翻译成为那段美好回忆的一部分呢?欢迎在评论里分享你的看法!